Quote of the Day
Your list has always been interesting, idiosyncratic, imaginative and your translations [...] have been a source of pleasure to me.
Al Alvarez
|
|
Book Search
Subscribe to our mailing list
|
|
Order by 16th December to receive books in time for Christmas.
Please bear in mind that all orders may be subject to postal delays that are beyond our control.
| |
Against HeavenSelected PoemsDulce Maria LoynazTranslated by James O'Connor
Categories: 20th Century, Spanish and Catalan
Imprint: Carcanet Poetry Publisher: Carcanet Press Available as: Paperback (217 pages) (Pub. Sep 2007) 9781857548310 Out of Stock
Dulce María Loynaz (1902-1997) is Cuba's most celebrated poet. Widely published in Spain during the 1950s, Loynaz's poetry was forgotten in Cuba after the Revolution. International recognition came to her late: at the age of ninety she was living in seclusion in Havana when the Royal Spanish Academy awarded her the 1992 Cervantes Prize, the highest literary accolade in the Spanish language. In the first comprehensive selection and translation of her poems, James O'Connor brings to English speakers the haunting voice of this extraordinary poet whom the Nobel Laureate Juan Ramón Jiménez terms in his Foreword, 'archaic and new...tender, weightless, rich in abandon'.
The first English publication of her work, Against Heaven contains a selection of poems from each of Loynaz's books, including the acclaimed prose poems from Poems with No Names, and a selection of posthumously published work.
Contents
Foreword by Juan Ramón Jiménez 1 Introduction 3 Chronology 19 Further Reading 23 Against Heaven de Versos1920-1938 / from Verses 1920-1938 (1938) Eternidad /Eternity 26/27La oración del alba/ Morning Prayer 28/29 Mi tristeza es suave… / My Serene Sorrow 32/33 Más bien / Better Yet 32/33 Soneto / Sonnet 34/35 La canción del amor olvidado / Song of Forgotten Love 36/37 La balada del amor tardío / Ballad of Belated Love 38/39 Viajero / The Traveler 40/41 Premonición /Premonition 40/41 Cárcel del aire /Prison in the Air 42/43 Si me quieres, quiéreme entera / If You Love Me, Love All of Me 42/43 Siempre, amor /Always, Love 44/45 El miedo / Fear 46/47 Precio / The Price 48/49 Rompí a mis pies los caminos / I Broke Every Road I Walked 48/49 Amor es… / WhatLove Is 50/51 Divagación /Digression 52/53 Desprendimiento /Detachment 54/55 Destrucción /Destruction 54/55 En el desierto / Inthe Desert 56/57 En mi verso soy libre / In My Verse I Am Free 56/57 A la del amor más triste / To She Who Loves so Sadly 58/59 Deseo / A Wish 58/59 San Miguel Arcángel/ Archangel Saint Michael 60/61 Canto a la mujer estéril / Song for a Barren Woman 62/63 de Juegos de agua / from Water Games (1947) Isla / Island 72/73 Juegos de agua / Water Games 74/75 Cuando vayamos al mar / When We Go to the Sea 76/77 Las sirenas / The Mermaids 76/77 Presencia / Presence 78/79 Ventanita / Small Window 78/79 Momento / A Moment 80/81 Marinero de rostro obscuro / Mariner with the Dark Face 82/83 Mal pensamiento / Evil Thought 84/85 Los estanques / Ponds 84/85 Arpa / Harp 86/87 de Poemas sin nombre / from Poems with no Names(1953) I (“Señor, las criaturas” / “God, the babes you sent”) 90/91 II (“Yo dejo mi palabra” / “I cast my word”) 90/91 III (“Sólo clavándose en la sombra /“A man creates a noble, lasting work”) 92/93 IV (“Con mi cuerpo”/ “Body and soul”) 92/93 V (“Todas las mañanas hay una rosa” / “Every morning a rose rots”) 94/95 VI (“Vivía – pudo vivir – ” / “She lived – she was able to live – ”) 94/95 VII (“Muchas cosasme dieron” / “The world gave me many things”) 94/95 IX (“Dichosa tú” /“Happy are you”) 96/97 XII (“Acaso en esta primavera” / “This spring the roses”) 96/97 XIII (“Tú tienes alas y yo no”) / “You have wings and I don’t”) 96/97 XV (“Hay en ti la fatiga” / “Within you there is the weariness”) 98/99 XVII (“Hay algo muy sutil” / “Something subtle and profound”) 98/99 XVIII (“La verdad hace la Fe” / “The truth gives rise to faith”) 98/99 XXI(“El guijarro es el guijarro” / “The pebble is the pebble”) 98/99 XXII (“Apasionado y febril” / “As passionate and delirious”) 100/101 XXIV (“El gajo enhiesto y seco” / “The dry stump of the dead rose bush”) 100/101 XXV (“Y dije a los guijarros” / “And I said to the pebbles”) 100/101 XXVI (“Por su amor conocerás al hombre.” / “You know a man by his love.”) 102/103 XXVII (“Miro siempre al sol” / “I constantly watch the sun”) 102/103 XXIX (“En cada grano de arena” / “In every grain of sand”) 104/105 XXX (“Soledad, soledad siempre soñada”/ “Solitude! Ever dreamed of solitude!”) 104/105 XXXIII (“Apacigüé el dolor por un instante” / “There was a lull in the pain.”) 104/105 XXXIV (“Como el ratón en la trampa” / “I still don’t know how it happened”) 106/107 XXXVI (“He de amoldarme” / “I will adapt myself”) 108/109 XXXIX (“Ven, ven ahora” / “Come! Now! Maybe it’s not too late.”) 108/109 XL(“Para que tú no veas las rosas” / “So you won’t see the roses”) 110/111 XLI (“Todavía puedes” / “Youeclipse the sky”) 110/111 XLII(“Si puedes ser feliz con estos ojos” / “If you’re happy with these eyes”) 110/111 XLIII(“Tuve por tanto tiempo” / “I have fed my solitude”) 112/113 XLIV(“Tú estás muerto.” / “You’re dead.”) 112/113 XLV(“Pudiera ser que la niebla” / “It could be the fog”) 114/115 XLVII(“Entre tú y yo” / “There is still one difference”) 114/115 L(“¡Cómo se ha llenado de ti la soledad!” / “How my solitude becomes you!”) 116/117 LI (“En la lluviosa tarde” / “On our way to the cemetery”) 116/117 LII(“Yo tengo un mar” / “I have a sea”) 118/119 LIII(“Amado mío, dame la rosa” / “My love, give me yesterday’s rose”) 118/119 LVII(“No te nombro” / “I never call your name”) 118/119 LVIII (“Estoy doblada sobre tu recuerdo” / “I am bent over your image”) 118/119 LIX (“Te digo que sigas tu camino” / “Follow your own road”) 120/121 LX (“De las veinticuatro horas del día” / “Of the twenty-four hours that make up a day”) 122/123 LXI(“En el valle profundo de mis tristezas” / “In the deep valley of my sorrows”) 124/125 LXV(“Pasaste por mi corazón” / “You poured through my heart”) 124/125 LXVIII (“Todos los días, al obscurecer” / “Everyday at nightfall”) 126/127 LXX (“Estas son mis alegrías” / “These are my joys.”) 128/129 LXXII (“Es inútil querer dar un cauce” / “It is useless to give my love direction.”) 128/129 LXXIII (“¿Y esa luz?” / “And that light?”) 128/129 LXXVII (“Era mi llama tan azul” / “My flame was so blue”) 130/131 LXXVIII (“Echa tu red en mi alma.” / “Cast your net on my soul.”) 130/131 LXXXIII (“Con collares de lágrimas/ “You adorned my breast”) 130/131 LXXXVI (“Perdóname por todo” / “Forgive me for everything”) 132/133 LXXXVII (“Señor, no des a mis cantos” / “God, please don’t give my poems”) 132/133 LXXXVIII (“Necesito que me ayudes a dormir” / “I need you to lull this sick heart to sleep”) 134/135 LXXXIX (“Para mí, Señor” / “God, I do not need Ash Wednesday.”) 134/135 XCI (“Te amo con un amor” / “I love you with a love”) 136/137 XCII (“Te llevaste la lámpara” / “You took the lamp”) 136/137 XCIII (“Salí de ti hacia la madrugada.” / “It was after midnight when I left you.”) 136/137 XCVI (“No cambio mi soledad” / “I wouldn’t trade my solitude”) 136/137 XCVII (“Señor mío: Tú me diste estos ojos” / “Lord, it is You who gave me these eyes.”) 138/139 XCVIII (“¡Cuántos pájaros ahogados” / “Many birds have drowned”) 138/139 CII (“Pajarillos de jaula” / “My dreams are beginning”) 140/141 CIV (“La luna entre los platanales” / “The moon through the disheveled banana trees”) 140/141 CV (“Esta palabra mía sufre” / “My poetry suffers”) 140/141 CX (“No emplumaron tus sueños” / “Your dreams have no wings”) 142/143 CXI (“He ido descortezando tanto mi poesía” / “I have been cutting my poetry”) 142/143 CXIV (“El mundo entero se me ha quedado vacío” / “The entire world is empty”) 142/143 CXVII (“Poesía y amor piden paciencia.” / “Poetry and love ask for patience.”) 144/145 CXXI (“Poesía, bestia divina y salvaje” / “Poesy! You divine, savage beast!”) 144/145 CXXII (“¿Qué loco sembrador” / “Who is this mad farmer”) 144/145 Últimos días de una casa / The Last Days of a House (1958) 156/157 La novia de Lázaro / The Bride of Lazurus (1991) 188/189 de Melancolía de otoño / from Autumn Melancholy(1997) V (“Tus ojos tienenla deslumbradora fijeza” / “Your eyes have the stunned look”) 200/201 XIII (“Por piedad no vayas a tocarme” / “For God’s sake, don’t touch me!”) 200/201 XVII (“Yo sé que has tenido miedo anoche.” / “I know you were afraid last night.”) 200/201 XXI (“Hay gente quesi pudiera” / “There are people in this world”) 202/203 XXIV (“Uno no es uno” / “One is not oneself”) 202/203 XXVI (“Tenía esa ignorada” / “There was a humble sadness”) 202/203 XXXIII (“Este silencio duro y obstinado” / “This cruel stubborn silence”) 202/203 XXXIX (“Al pasar junto al pantano” / “Walking past the bog”) 204/205 XL (“Tus manos tienen claridades extrañas” / “Your hands have a strange clarity.”) 204/205 XLIII (“Lo único que al final” / “In the end the only thing”) 204/205 XLIV (“Algunas veces por este desnudo” / “Fugitive wayward shadows”) 206/207 XLV (“ Ah qué vacíaes la Verdad de los hombres.” / “The truth of men is meaningless.”) 206/207 XLVI (“Acariciaré el aire” / “I caress the tempest”) 206/207 LII (“Como sé que vas a partir” / “Since you are going to leave”) 208/209 LXXIII (“Cuando el creyente” / “The believer was convinced”) 208/209 LXXXII (“Melancolía de otoño” / “An autumn melancholy”) 210/211 CVI (“Los que aman”/ “Lovers live closer”) 210/211 CIX (“Estoy contenta” / “I’m happy”) 210/211 CX (“Ni destruyo ni creo” / “I neither destroy nor create.”) 210/211 CXI (“¿Qué paz es esta tan callada” / “What is this cold quiet peace”) 212/213 CXIII (“El gran mar se mueve incesamente” / “The great sea moves in endless desperation.”) 212/213 CXV (“El caminante plantó un rosal” / “The vagabond planted a rose”) 212/213 CXVI (“Silencio humilde de la pobre tierra” / “The humble silence of dry earth”) 214/215 CXXXVI (“Yo no soy yo” / I am not I.”) 214/215 CXLIII (“No debemos dejar sólo al topo” / “We shouldn’t leave the job of loving the earth”) 214/215 CXLVII (“Tristeza otoñal sobre todas las cosas.” / “All things alive are touched by autumn’s melancholy.”) 216/217 |
Share this...
Quick Links
Carcanet Poetry
Carcanet Classics
Carcanet Fiction
Carcanet Film
Lives and Letters
PN Review
Video
Carcanet Celebrates 50 Years!
The Carcanet Blog
We've Moved!
read more
Books of the Year
read more
One Little Room: Peter McDonald
read more
Collected Poems: Mimi Khalvati
read more
Invisible Dog: Fabio Morbito, translated by Richard Gwyn
read more
Dante's Purgatorio: Philip Terry
read more
|
We thank the Arts Council England for their support and assistance in this interactive Project.
|
|
This website ©2000-2024 Carcanet Press Ltd
|