Quote of the Day
I'm filled with admiration for what you've achieved, and particularly for the hard work and the 'cottage industry' aspect of it.
Fleur Adcock
|
Subscribe to our mailing list
|
Order by 16th December to receive books in time for Christmas.
Please bear in mind that all orders may be subject to postal delays that are beyond our control.
|
Venus Khoury-Ghata
- About
- Reviews
- Gallery
Venus Khoury Ghata is a Lebanese poet and novelist, resident in France since 1973, the author of sixteen collections of poems and twenty novels. She received the Prix Mallarme in 1987 for Monologue du mort, and the Grand Prix de la Societe des Gens de Lettres for Fables pour un people d'argile in 1992, and she was named a Chevalier de la Legion d'Honneur in 2000. Her work has been translated into Arabic, Dutch, German, Italian and Russian, and she herself translates contemporary Arabic poetry into French. Her most recent collection of poems, Les obscurcis, was published in 2008 by Mercure de France, which also published her novel Sept pierres pour la femme adultere in 2007. Three collections of her poems and one novel, all translated by Marilyn Hacker, have appeared in English in the United States: She Says was a finalist for the National Book Critics' Circle Award in poetry in 2003.
Praise for Venus Khoury-Ghata
'Hacker opens for English-language readers a veritable 'suitcase filled with alphabets' - the perfectly blended French and Arabic imagination of Lebanese native and French emigree writer Venus Khoury-Ghata, who evokes in sinuous lines and multivalent imagery the richness of her experiences of a multi-ethnic traditional culture.' The Women's Review of Books
'Venus Khoury-Ghata's poems are striking for their combined innocence and wisdom. In Marilyn Hacker's pristine translations, the poems are dreamlike and real, mysterious and utterly true. Here Khoury-Ghata envisions the beginnings of the world and modern tragedy simultaneously and with a heightened clarity. Language shines in a new light as she searches for its origin: 'How to find the name of the fisherman who hooked the first word / of the woman who warmed it in her armpit / or of the one who mistook it for a pebble and threw it at a stray dog. 'And she takes us to a time when 'Everything that frequented water had a soul / clay jug, gourd, basin 'buckets fished out the ones stagnating in the wells' indifference.' I am enchanted.' Grace Schulman
|
Share this...
The Carcanet Blog
One Little Room: Peter McDonald
read more
Collected Poems: Mimi Khalvati
read more
Invisible Dog: Fabio Morbito, translated by Richard Gwyn
read more
Dante's Purgatorio: Philip Terry
read more
Billy 'Nibs' Buckshot: John Gallas
read more
Emotional Support Horse: Claudine Toutoungi
read more
|
|