Quote of the Day
I'm filled with admiration for what you've achieved, and particularly for the hard work and the 'cottage industry' aspect of it.
Fleur Adcock
|
|
Book Search
Subscribe to our mailing list
|
|
Order by 16th December to receive books in time for Christmas.
Please bear in mind that all orders may be subject to postal delays that are beyond our control.
| |
Review of Jane Draycott's translation of Pearl - Kenneth Clarke, Miglior Acque Blogspot, 23rd May 2011
The four poems in British Library, MS Cotton Nero A. x. art. 3 are known to students of medieval literature with the modern titles Pearl, Cleanness, Patience and Sir Gawain and the Green Knight, with the poet often referred to as the ‘Pearl Poet’ or the ‘Gawain Poet’. Much has been written about the four poems and about the manuscript, about the fascinating set of images contained therein, with much of the attention directed at the remarkable Arthurian poem Sir Gawain and the Green Knight. The beautiful poem that opens the manuscript, however, has certainly been less studied. It has also been less translated: Marie Borroff published one in 1977, Vantuono in 1983 and Casey Finch produced one in 1993. These translations are for the most part by professional academics and medievalists, while one can point to translations of Gawain by contemporary poets, such as Armitage or Merwin. This situation has now happily changed with the wonderful translation by the English poet Jane Draycott. Introduced by the medievalist and poet Bernard O’Donoghue, the short poem is rendered with a great simplicity and power. It is a dream vision in which the narrator laments the loss of his pearl, often thought to be his little daughter. During his vision he sees her across a stream and begins a dialogue with her. She explains what he sees and comforts him, clarifying what he cannot understand. The poem’s masterful control is most evident in having the narrator continue to not understand, and when he attempts to cross the stream to be with his pearl, he wakes up. Bereft. The poem is technically extraordinary: written in an alliterative meter, with 101 stanzas of 12-lines, divided into five-stanza sections. It turns on a series of what are called concatenating rhymes, where the rhyme-word ending one section will begin the next section, and where the word’s sense is stretched and elongated with dazzling dexterity.
Next review of 'Pearl'...
To the 'Pearl' page...
The first stanza (ll. 1-12; f. 39r in the manuscript) amply demonstrates Jane Draycott’s skill: Perle plesaunte, to prynces paye To clanly clos in golde so clere: Oute of oryent, I hardyly saye, Ne proued I neuer her precios pere. So rounde, so reken in vche araye, So smal, so smoþe her sydez were; Queresoeuer I jugged gemmez gaye I sette hyr sengeley in synglure. Allas! I leste hyr in on erbere; Þurȝ gresse to grounde hit fro me yot. I dewyne, fordolked of luf-daungere Of þat pryuy perle withouten spot. One thing I know for certain: that she was peerless, pearl who would have added light to any prince’s life however bright with gold. None could touch the way she shone in any light, so smooth, so small – she was a jewel above all others. So pity me the day I lost her in this garden where she fell beneath the grass into the earth. I stand bereft, struck to the heart with love and loss. My spotless pearl. Look at the boldness of that opening line, the sense of certainty and incomprehension, the way she captures the emphasis of this first stanza, its almost hypnotic beat of statement after statement. I love the way it seems to rise and fall. I think that that ‘I dewyne, fordolked of luf-daungere’ translated as ‘I stand bereft, struck to the heart with love and loss’ is just magnificent, where the enjambment renders the line more powerful (as O’Donoghue rightly sees in his introduction, p. 8). Great poems can make for great translations, other great poems really. Read this great translation because it is also a great poem. http://miglior-acque.blogspot.com/2011/04/jane-draycott-pearl-carcanet-2011.html |
Share this...
Quick Links
Carcanet Poetry
Carcanet Classics
Carcanet Fiction
Carcanet Film
Lives and Letters
PN Review
Video
Carcanet Celebrates 50 Years!
The Carcanet Blog
One Little Room: Peter McDonald
read more
Collected Poems: Mimi Khalvati
read more
Invisible Dog: Fabio Morbito, translated by Richard Gwyn
read more
Dante's Purgatorio: Philip Terry
read more
Billy 'Nibs' Buckshot: John Gallas
read more
Emotional Support Horse: Claudine Toutoungi
read more
|
We thank the Arts Council England for their support and assistance in this interactive Project.
|
|
This website ©2000-2024 Carcanet Press Ltd
|