Quote of the Day
Devotedly, unostentatiously, Carcanet has evolved into a poetry publisher whose independence of mind and largeness of heart have made everyone who cares about literature feel increasingly admiring and grateful.
Andrew Motion
|
|
Book Search
Subscribe to our mailing list
|
|
Order by 16th December to receive books in time for Christmas.
Please bear in mind that all orders may be subject to postal delays that are beyond our control.
| |
Hitting the StreetsRaymond QueneauTranslated by Rachel Galvin10% off
Categories: 20th Century, French, Translation
Imprint: Carcanet Poetry Publisher: Carcanet Press Available as: Paperback (224 pages) (Pub. Jul 2013) 9781847771575 £14.99 £13.49
Unreeling like a series of film clips recorded during a stroll through Paris, Raymond Queneau’s Hitting the Streets is wickedly funny. It is also a bittersweet meditation on the effects of time and memory. Hitting the Streets is Queneau’s love letters to Paris – a Paris that is always in the process of becoming obsolete. This lively, idiomatic version is the first complete translation available in English.
Introduction Acknowledgements Les herbes dans la ville / Herbs in the City Le métro aérien / Aerial Metro Le repas de noce / The Wedding Banquet Rue Volta / Rue Volta Graffiti / Graffiti Problème de cosmographie / A Problem of Cosmography Les boueux sont en grève / The Bin-Men Go On Strike Il faut faire signe au machiniste / You’ve Got to Wave at the Conductor Les problèmes de la circulation / Circulatory Problems Les optimistes / Optimists Mémorable / Memorable Les sirènes de Sébastopol / The Sirens of Sebastopol Place de la Bastille / Place de la Bastille Le petit peuple des statues / The Group of Statue Commoners Les mouches / The Flies Les entrailles de la Terre / The Bowels of the Earth Lutèce (Léthé) / Lutèce (Lethe) Parvis Notre-Dame / Notre-Dame Square Square de la Trinité / Square de la Trinité Les coeurs malheureux / Unhappy Hearts Une famille bien parisienne / A Very Parisian Family Ce jour-là / That Day Tête de station / Terminus Les fontaines ne chantent plus / The Fountains No Longer Sing Rue Pierre-Larousse / Rue Pierre-Larousse Destin du sportif / Athlete’s Destiny Boulevard Haussmann / Boulevard Haussmann Rue de Rivoli / Rue de Rivoli Piété clodoaldienne / Linusian Piety Concordances baudelairiennes / Baudelairian Concordances Quincaillerie / Hardware L’éternel bouledoseur / The Eternal Bulldozer Défense d’afficher / Post No Bills Des gestes démesurés / Exaggerated Gestures Lentilles vert émeraude / Emerald Green Lentils Une prison démolie / A Demolished Prison Les pauvres gens / Poor People Il pleut sur le compagnon maçon / It’s Raining on the Master Guildsman Canada / Canada Adieu viaduc / Farewell Viaduct Le général Rude / General Rude La rue Galilée / Rue Galilée Encore les mouches / The Flies Again Étoile / Étoile La tour l’hiver / Tower in Winter Boulevard Diderot / Boulevard Diderot Le diacre Pâris / Pâris Deacon Concorde / Concorde La tour translatoire / The Translatory Tower La tour squelettique / The Skeletal Tower Le Paris de paroles (inventaire) / The Parlance of Paris (inventory) Hôtel Hilton / Hilton Hotel Îlot insalubre / Slum Area Devant Saint-Sulpice / In Front of Saint-Sulpice La ronde / The Patrol Voies / Roads Square Louvois / Square Louvois Restauration / Restauration Changement de régime / Regimen Change Conseils aux touristes / Advice for Tourists Éros publicité / Eros Advertising Une prison d’autrefois / A Prison from Another Time Rue de l’Ancienne-Comédie / Rue de l’Ancienne Comédie Vaugelas bouquiniste / Vaugelas Bouqiniste Rue Linné / Rue Linné La Toussaint généralisée / All Souls Generalised Lundi de Pentecôte / Pentecost Monday Genèse XXXII, 24 / Genesis 32:24 Boulevard de Clichy / Boulevard de Clichy Acoustique / Acoustic Boulangerie des statues / Bakery of Statues Jardin du Luxembourg / Jardin du Luxembourg Propreté / Cleanliness Le quai Lembour / The Quay Lembour Bataclan / Bataclan Bataclan II / Bataclan II 1885–1965 / 1885–1965 Grand standigne / Chic Apartments Le diable à Paris / The Devil in Paris Les erreurs judiciaries / Miscarriage of Justice Maladresse / Maladroit Le fromage de Sainte-Maure / The Cheese from Sainte-Maure 18-12 / 18-12 Rue Harlémie / Rue Harlémie Travaux Souterrains / Underground Construction Zoo familier / Familiar Zoo Men at Work / ‘Men at Work’ Loin des Tropiques / Far from the Tropics Un conte d’apothicaire / An Apothecary’s Account Destin / Destination Destiny Fenêtre sur cours / Rear Window Sérénité / Serenity Chacun son tour / One at a Time Rue Flatters / Rue Flatters Dites-moi zoù / Tell Me Where’ve Passés futurs / Future Pasts Vocation / Vocation Furax / Furax Urbanisme / Urbanism Eugène / Eugène Les journaux du soir / Evening Papers Sunt lacrymae bonhomme / Sunt Lacrymae Guy Autres temps autres moeurs / Other Times Other Customs Porte de Saint-Cloud / Porte de Saint-Cloud Hagiographie / Hagiography Quai Saint-Bernard / Quai Saint-Bernard Exil / Exile Les concierges / The Concierges Une révolution culturelle / A Cultural Revolution Le pétun du titi / Titi tobacco Boucheries à la une / Front-Page Carnage Il faut en faire son deuil / We Must Mourn Its Passing Encore le péril jaune / The Yellow Peril Once Again Projectile / Projectile Ultrafiltre / Ultrafilter Rue Chose / Rue Chose Mehr Licht / Mehr Licht Le Garde National / The National Guard En cas d’arrêt même prolongé / In Case of Even a Prolonged Stop Le travail continu / The Work Continues Mon beau Paris / My Beautiful Paris Il faut avoir du goût pour l’archéologie / You’ve Got to Have a Taste for Archaeology Encore lui / Him Again Un nombre transcendant / A Transcendental Number Tous les parfums de l’Arabie / All the Perfumes of Arabia Ixatnu siofenut i avay / Ixatas Awere Htec No Une trace / A Trace Écaillures / Paint Flakes Il ne voulut pas d’un nom helvète / He Wanted Nothing To Do with a Helvetian Name Sous la présidence de Félix Faure / Under the Presidency of Félix Faure En partant de Dunkerque / While Leaving Dunkirk Il n’avait pas voté la mort de Louis XVI / He Hadn’t Voted For the Death of Louis XVI Composition de lieu / Location Composition Problèmes / Problems Rue Paul-Verlaine / Rue Paul-Verlaine Ravalement / Renovation Carnavalet / Carnavalet Une facilité de pensée / Facility of Thought Évolution de la limonade / Bistro Evolution Un beau siècle / One Fine Century Pastilles / Lozenges Nul paradoxe / No Paradox Ailleurs / Elsewhere L’équation du cinquième degré / Fifth-Degree Equation Index Proust / Proustian Index Traduit du Latin / Translated from the Latin Rue Pierre-Corneille / Rue Pierre-Corneille Historiette / Little Story Lumières / Lights Les colombins / Droppings Souviens-toi du vase de Vix / Remember the Vix Vase Cris de Paris / The Cries of Paris Le douzième revient / The Twelfth One Comes Back La brèche / The Breach
Awards won by Raymond Queneau
Winner, 2005 Man Booker International Translator'€™s Award
'This book changed Parisians' view of their city and fertilised French poetry as few others have. A book of daydreaming and flânerie, it's absolutely worth hitting the poems' pavement, getting the lay of its loopy land, and sailing away.'
Paul Fournel 'I promise you'll love this, especially if you love Paris.' Nicholas Lezard, Guardian 'Galvin has caught the verve of the language while also retaining its sound-play – a remarkable achievement – resulting in a stunning book that brings both Paris and the cultural power of language into vivid focus.' Cole Swensen 'Rachel Galvin has met the challenge of Queneau's difficult language with extraordinary aplomb and agility, finding equivalents for the poet'€™s elaborate puns, rhymes, double entendres, and neologisms, even as she keeps intact the colloquial suppleness and playful street slang of Queneau'€™s poetry. Hitting the Streets is an enchanting book, guaranteed to make you smile in recognition.' Marjorie Perloff 'I promise you'll love this, especially if you love Paris.' Nicholas Lezard, Guardian 'Galvin€'s electrifying translation forms an exemplary point of departure for the rediscovery of Queneau's poetry.' David Wheatley, Poetry Review Praise for Raymond Queneau 'Philip Terry has done noble service in providing us with his expert rendition of Raymond Queneau's ultimate and enthralling book. English-readers can now revel in its exploration like travellers discovering an unimaginable land of uncanny wonders, its mystery and poetry lastingly intact.' Harry Mathews
You might also be interested in:
Illuminations
Arthur Rimbaud, Translated by John Ashbery Elementary Morality
Raymond Queneau, Translated by Philip Terry The Landscapist
Pierre Martory, Translated by John Ashbery |
Share this...
Quick Links
Carcanet Poetry
Carcanet Classics
Carcanet Fiction
Carcanet Film
Lives and Letters
PN Review
Video
Carcanet Celebrates 50 Years!
The Carcanet Blog
One Little Room: Peter McDonald
read more
Collected Poems: Mimi Khalvati
read more
Invisible Dog: Fabio Morbito, translated by Richard Gwyn
read more
Dante's Purgatorio: Philip Terry
read more
Billy 'Nibs' Buckshot: John Gallas
read more
Emotional Support Horse: Claudine Toutoungi
read more
|
We thank the Arts Council England for their support and assistance in this interactive Project.
|
|
This website ©2000-2024 Carcanet Press Ltd
|